Cinq points clés pour choisir une agence de traduction

couverture piscine
Quels sont les meilleurs matériaux pour recouvrir une piscine ?
décembre 21, 2023
lean management
Lean Management : mise en application dans l’entreprise
décembre 22, 2023

Cinq points clés pour choisir une agence de traduction

agence de traduction

agence de traduction

Si vous vivez dans une région diversifiée ou si vous travaillez dans un secteur où vous êtes souvent en contact avec des personnes parlant des langues différentes, vous aurez peut-être besoin de l’aide d’un traducteur. Les traducteurs professionnels peuvent s’attaquer à des projets complexes et fournir des traductions précises dans les délais impartis. Cependant, la traduction n’est pas un travail facile et tout le monde n’est pas capable de la faire. Le fait qu’un collègue soit bilingue ne signifie pas nécessairement qu’il possède les compétences ou la formation nécessaires pour traduire avec précision un document ou une page web. Si vous avez besoin de traduire régulièrement, vous devrez trouver un prestataire de services linguistiques qui réponde à vos besoins. Ne choisissez pas le premier freelance qui propose des services de traduction en chinois. Bien que vous deviez tenir compte de votre budget, une société de traduction fiable est plus susceptible de vous fournir des résultats de haute qualité. Si vous souhaitez obtenir des traductions professionnelles et rapides, il est important de choisir une société de traduction qui réponde à vos besoins. Voici quelques conseils pour vous aider à choisir l’entreprise de traduction la mieux adaptée à vos besoins

L’agence emploie-t-elle des traducteurs professionnels ?

Bien entendu, toutes les agences de traduction prétendent disposer des meilleurs traducteurs professionnels. Mais quel processus utilise-t-elle pour sélectionner ses traducteurs ? Quelles sont les exigences en matière de formation et de qualification ? Si vous ne trouvez aucune information sur les traducteurs de l’entreprise, vous pouvez la contacter et lui poser la question. Elle pourra peut-être vous fournir le CV et les qualifications du traducteur. Il est tout à fait naturel de se renseigner sur les qualifications d’un traducteur avant de l’engager. Si l’entreprise n’est pas disposée à partager des informations sur la manière dont elle sélectionne ses traducteurs et sur ses exigences, il s’agit peut-être d’un signal d’alarme.

Dans le cas de l’agence de traduction Glim, elle possède un niveau de professionnalisme tel qu’elle est en mesure de réaliser une traduction assermentée de n’importe quel document officiel. Il peut s’agir d’un permis de conduire, d’un extrait de casier judiciaire, d’une décision de justice, d’un certificat, etc. Ce genre de travail ne peut être réalisé que par des traducteurs-experts qui détiennent l’agrément des Cours d’appel. En outre, l’agence prend en charge tous les documents que vous lui soumettez à traduire. Cela concerne aussi bien le fichier Word que les documents complexes comme les formats multimédias, les logiciels, les PAO, etc. Sans oublier que le professionnel dispose d’un service de publication assistée par ordinateur (PAO), qu’importe la langue avec laquelle le document est écrit. Pour bénéficier de son expertise, il suffit de composer le + 33 4 20 88 00 53.

Vérifiez le domaine d’expertise du traducteur

Les travaux de traduction couvrent un large éventail de domaines, c’est pourquoi vous devez rechercher une entreprise qui a travaillé sur des projets similaires aux vôtres. Certaines entreprises de traduction peuvent se spécialiser dans un domaine particulier. Vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous choisissez une entreprise expérimentée dans votre domaine. Demandez à vos collègues et à d’autres personnes de vous recommander l’entreprise ou consultez son site web pour savoir ce que ses clients disent d’elle et avec qui ils ont travaillé.

Examinez le processus de traduction et de révision de l’entreprise.

Si vous souhaitez obtenir des traductions de qualité, vous devez vous assurer que l’entreprise de traduction dispose de bonnes procédures d’assurance qualité. Renseignez-vous sur le processus de traduction. Utilise-t-elle des personnes ou des ordinateurs pour traduire ? La technologie de la traduction a beaucoup évolué, mais il arrive parfois que les mots et les phrases adéquats ne soient pas utilisés pour aider les gens à comprendre le sens du texte. Que la traduction initiale soit effectuée par un logiciel ou par des traducteurs humains, un processus de révision approfondi est nécessaire pour garantir la qualité de la traduction. Il doit également être en mesure de prendre en compte les traductions localisées. Par exemple, si vos lecteurs vivent dans un pays particulier, vous devrez peut-être adapter la traduction.

Vérifiez les critiques et demandez des recommandations

Pour confier un projet à une société de traduction fiable et professionnelle, vous devez vous renseigner sur l’expérience des autres. Pour commencer, consultez les témoignages sur le site web. Bien entendu, l’entreprise ne publiera que des avis positifs sur son site web. Vérifiez si l’entreprise est répertoriée sur des sites web tiers où les avis ne sont peut-être pas aussi tendancieux. Contactez des entreprises qui ont déjà travaillé avec l’entreprise et demandez-leur de vous faire part de leur expérience. Bien entendu, si cela est possible, il est encore préférable d’obtenir des recommandations directes de la part de personnes que vous connaissez et en qui vous avez confiance. Vous pourrez ainsi répondre honnêtement à toutes vos questions.

Vérifiez si l’entreprise peut mener à bien le projet dans les délais et le budget impartis

L’une des choses à vérifier dans une évaluation est de savoir si l’entreprise de traduction que vous envisagez est en mesure de respecter les délais. Bien entendu, ces délais doivent être réalistes. Les projets de traduction prennent un certain temps et une entreprise bien connue peut avoir de nombreux projets en cours. Avant de travailler avec une entreprise, demandez-lui combien de temps il lui faudra pour mener à bien un projet.

Vous pouvez également comparer les prix. Si vous disposez d’un budget limité, il est conseillé de travailler avec plusieurs entreprises et de trouver celle qui correspond à votre fourchette de prix. Les traducteurs indépendants ont également tendance à pratiquer des tarifs moins élevés, mais soyez prudent si vous choisissez cette voie. Cela peut ne pas poser de problème, surtout s’il s’agit d’un petit projet, mais veillez à choisir un traducteur indépendant réputé et fiable.